
大寶伏藏TD952དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྟ་མགྲིན་ཡང་ཁྲོས། གཏོར་དབང་།
25-20-1a
༄༅། །དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྟ་མགྲིན་ཡང་ཁྲོས། གཏོར་དབང་།
༄༅། །དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
25-20-1b
དཔལ་ལྡན་པདྨ་གར་གྱི་དབང་། ཁྱབ་བདག་བླ་མ་ལ་བཏུད་ནས། །བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་འདྲི་བར་བྱ། །འདི་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། སྟེགས་བུའི་ཁར་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་དཔལ་གཏོར་པད་འདབ་བཞི་པ་མཚམས་མཐེབ་སྐྱུ་དང་རིལ་བུས་བསྐོར་བ་རྒྱན་སྤྲོས་གང་མཛེས་དང་རྟ་མགོས་མཚན་པའི་རྩེར་སྐུ་རྟེན་ཙཀླི་གཏོར་གདུགས་དམར་པོ་རྔམ་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བཤམས་པའི། མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར་འཁོར་རང་འདྲ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེའི་མདུན་དུ་བཀའ་སྲུང་གི་གཏོར་མ། སྨན་རཀ་ཕྱི་མཆོད་སོགས་ལེགས་པར་བཤམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་ཤར་དུ་ལས་བུམ་བཀོད། ལས་བྱང་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་གཞུང་བསྲངས་ནས། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བསྐྱེད་བཟླས་དང་། ལས་བུམ་དུ། སྐད་ཅིག་གིས་ཧྲཱིཿལས་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་གཡས་ཙནྡན་གྱི་བེ་ཅོན་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད་པ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་དང་རྣམ་འགྱུར་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། རྩ་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླ། མཐར་མཆོད་བསྟོད། ཆོས་སྲུང་གི་གཏོར་བསྔོ། ཚོགས་འཁོར་སོགས་གྲུབ་ནས། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། སློབ་མ་རྣམས་གྲལ་ལ་འཁོད། གཞི་བདག་སྤྱི་གཏོར་བཏང་། ཁྲུས་བྱ། བགེགས་ཕྲལ། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་
25-20-2a
པ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་གྲུབ་རྗེས། འོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་། གནས་སྐབས་སུའང་འགལ་རྐྱེན་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་སླད་དུ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་གསན་ནས། དོན་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་གསལ་བཏབ་སྟེ་གསན་འཚལ། དེ་ལ་འདིར་གང་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི། རྒྱུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལས་ཁྱད་ཆོས་དུ་མའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལའང་གསར་རྙིང་གི་ལུགས་སྲོལ་མང

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD952《蓮花自在懷攝秘密忿怒加持朵瑪灌頂成就一切所願》
馬頭明王忿怒尊，朵瑪灌頂。
吉祥蓮師舞自在，
敬禮遍主上師尊，
加持朵瑪之灌頂，
成就一切祈請賜。
此處分三：前行、正行、後行。
首先是前行：在法座上，曼扎盤上放置四瓣蓮花朵瑪，周圍以邊線、封口和丸藥裝飾，盡可能美觀，頂端以馬頭為標誌，陳設身像擦擦、朵瑪傘，紅色且威嚴。前方陳設供養朵瑪，周圍環繞八個相同的朵瑪。其前方是護法朵瑪、妙藥、血供、外供等，妥善陳設。壇城的東北方設置事業瓶。按照事業儀軌的廣略，從自身和對生無別的生起次第和念誦開始。在事業瓶中，剎那間，從種子字“赫利”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：大悲）化現忿怒尊馬頭明王，紅色，右手高舉旃檀木棒，左手於胸前結忿怒印。忿怒尊的裝飾和姿態全部圓滿顯現，從其身流出金剛甘露，充滿瓶子。盡力念誦根本咒。最後進行供養讚頌。供奉護法朵瑪。薈供等結束後，進入第二個階段，正行：學員們依次就座。佈施土地神 обще朵瑪。沐浴。驅逐邪魔。觀修保護輪。
以上共同部分完成後，為了與虛空等同的無量眾生，為了獲得無上圓滿正等覺的珍貴果位，並且為了暫時平息一切違緣和障礙，請聆聽加持灌頂的甚深次第，並如法修持其意義。請以菩提心和聽聞佛法的正確態度來聆聽。在此，所聽聞的法是：從作為原因的波羅蜜多乘，以多種殊勝之門而卓越，作為結果的金剛秘密真言乘，也有新舊兩種傳承。

【English Translation】
The Empowerment of the Blessing of the Wrathful Secret Hayagriva, the All-Accomplishing Jewel from the Great Treasure
Hayagriva Yang Tro. Torwang (Torma Empowerment)
Glorious Padmasambhava, Lord of Dance,
I prostrate to the all-pervading Lama.
I ask for the empowerment of the blessing torma,
Which grants all accomplishments.
This has three parts: preparation, main part, and conclusion.
First, the preparation: On a seat, on top of a manjushri, place a glorious torma with four lotus petals, surrounded by borders, seals, and pills, as beautiful as possible, and marked with a horse head at the top, display the body support tsakli, the red and majestic torma umbrella. In front of it, arrange the offering torma surrounded by eight identical tormas. In front of that, the Dharma protector's torma, medicine, rakta, outer offerings, etc., well arranged. Place the action vase in the northeast of the mandala. Following the extensive or concise action ritual, from the generation and recitation of self and front as inseparable. In the action vase: instantly, from HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：Great Compassion) arises the wrathful king Hayagriva, red, right hand brandishing a sandalwood club in the sky, left hand making a threatening gesture at the heart. The ornaments and expressions of the wrathful one are fully manifest, and from his body flows a stream of vajra nectar, filling the vase. Recite the root mantra as much as possible. Finally, offer praise. Offer the torma to the Dharma protectors. After the tsokhor etc. are completed, the second part, the main part: The students are seated in order. Give the general torma to the earth lords. Bathe. Separate obstacles. Meditate on the protection wheel.
After these common parts are completed, for the sake of all sentient beings equal to space, in order to attain the precious state of unsurpassed, perfectly complete Buddhahood, and also to temporarily pacify all adverse conditions and obstacles, please listen to the profound sequence of blessing empowerment, and practice its meaning accordingly. Please listen with bodhichitta and the correct attitude of listening to the Dharma. Here, the Dharma to be heard is: from the Paramita Vehicle as the cause, distinguished by many special qualities, the Vajrayana Secret Mantra Vehicle as the result, also has new and old traditions.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་ཡོད་པ་ལས། ད་ལམ་འདིར་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་ཕྱོགས་ཡིན། དེ་ལའང་རྒྱུད་སྡེ་དང་། སྒྲུབ་སྡེ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། སྒྲུབ་སྡེ་ཡིན། སྒྲུབ་སྡེ་ལའང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བཀའ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་ཡོད་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་སུ་ཤར་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་སྐོར་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལའང་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་བརྒྱུད་ཚུལ་ཐ་དད་པ་ལས། འདིར་ནི་གཏེར་སྟོན་སུམ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡེར་པ་སེ་བ་ལུང་ནས་སྤྱན་དྲངས་
25-20-2b
པའི་ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མ་དང་། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་གྲུབ་ཐོབ་འདར་འཕྱར་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ལ་དངོས་སུ་གནང་བའི་ཟབ་མོ་དག་སྣང་གི་ཆོས་སྐོར་གཉིས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་ཞིང་། ལམ་འདི་ལ་མཁས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་གི་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པར་བྱོན་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ལྷ་དགུའི་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། དེ་ལའང་སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་གྲུབ་ཟིན་ནས། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ། ཐོག་མར་བླ་མ་དང་དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་ཐ་མི་དད་པ་ལ་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཞིག་ཕུལ་མཛོད། དེ་ནས་ཕྱག་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། པདྨ་སེམས་གཙོ་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ ཐར་ལམ་ཆེན་པོ་བདག་འདོད་ན༔ དེ་ཉིད་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མགོན་པོ་དཔའ་བོར་སྐྱབས་གསོལ་གྱིས༔ ཐེག་ཆེན་ཁང་པར་གཞུག་པ་དང་༔ མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་སྩོལ༔ རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། 
25-20-3a
ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ཤིང་དོན་དམ་བྱང་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ལུས་འབུལ་ཞིང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་སྟེ། ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚོགས་གསག་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། སོགས། བྱིན་དབབ་པའི་སླད་དུ་ཐུགས་དམིགས་འདི་བཞིན་མཛོད། གཏོར་མ་འདི་ཕྱི་གཏོར་མའི་རྣམ་པ་ལ་ནང་དབང་ཆེན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་དུར་ཁྲོད་རྡོར་ར་མེ་རི་དང་བཅས་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་། དབུས་གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་ཟླ་གམ་དམར་པོ་གསུམ་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐོད་ཕྲེང་དཀར་པོས་བསྐོར་བ། དེའི་ཕྱ

【现代汉语翻译】
就传承而言，这次是属于宁玛派（Nyingma，古译派）。宁玛派又分为经部（རྒྱུད་སྡེ།）和修部（སྒྲུབ་སྡེ།）两种，这里属于修部。修部又有世间和出世间的八大教法，而这里是诸佛之语，显现为金刚一切相，智慧幻化之身的莲花自在（པདྨ་དབང་ཆེན།）本尊的法类。其中又有噶玛（བཀའ།）、掘藏（གཏེར།）、净相（དག་སྣང་།）等不同的传承方式，而这里是掘藏师松措（སུམ་ཚོགས།）从耶巴色瓦隆（ཡེར་པ་སེ་བ་ལུང་།）迎请的近传伏藏法，以及莲花生大师（པདྨ་འབྱུང་གནས།）亲自赐予吉祥成就者达亚瓦仁钦桑波（འདར་འཕྱར་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ།）的甚深净相法，二者结合。此道精通且获得成就的持明者传承从未间断。现在所修持的是莲花自在（པདྨ་དབང་ཆེན།）本尊，也是极密忿怒九尊（ལྷ་དགུ།）的加持朵玛灌顶。
其中，上师应做之事已经完成，现在是弟子们应做之事。首先，为了祈请与上师和莲花自在（པདྨ་དབང་ཆེན།）无二无别的甚深灌顶，献上一个曼扎。然后，双手合掌，掌中持有鲜花，念诵以下祈请文三遍： 莲花心之主，我向您顶礼！ 若我希求通往解脱的大道， 恳请赐予我灌顶和成就！ 怙主勇士，我向您祈求庇护！ 请带我进入大乘殿堂， 恳请赐予我智慧和证悟！
为了净化相续，在前方虚空中观想与上师无二无别的莲花自在（པདྨ་དབང་ཆེན།）本尊坛城，十方四时三根本（རྩ་གསུམ།）诸佛围绕，于其面前顶礼、皈依，供养、忏悔，随喜、发殊胜菩提心，献身、回向，以八支（ཡན་ལག་བརྒྱད།）之门积累资粮。以这样的意念念诵以下内容三遍： 金刚上师，正觉吉祥等。 为了降临加持，请这样观想： 此朵玛外在是朵玛的形象，内在是自在（དབང་ཆེན།）本尊的四方四门，具有尸陀林、金刚墙、火焰山等一切功德的宫殿。中央是红色和黑色的三角，以及三个红色的半月。其外围绕着白色的人头鬘。

【English Translation】
In terms of lineage, this belongs to the Nyingma (Ancient Translation School). Within Nyingma, there are two divisions: the Scripture Section (རྒྱུད་སྡེ།) and the Practice Section (སྒྲུབ་སྡེ།), and this belongs to the Practice Section. Within the Practice Section, there are eight commands of worldly and transcendental teachings. This concerns the cycle of the All-Accomplishing Wisdom Form of Vajra, the speech of all Buddhas, manifested as the Lord Padma Wangchen (པདྨ་དབང་ཆེན།). Among these, there are different transmission methods of Kama (བཀའ།), Terma (གཏེར།), and Dagnang (དག་སྣང་།). Here, it is a combination of the close-lineage Terma, unearthed by Tertön Sumtsok (སུམ་ཚོགས།) from Yerpa Sewa Lung (ཡེར་པ་སེ་བ་ལུང་།), and the profound Dagnang Dharma cycle personally bestowed by Guru Rinpoche Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས།) upon the glorious Siddha Daryarwa Rinchen Zangpo (འདར་འཕྱར་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ།). The lineage of Vidyadharas, who are learned and have attained accomplishments on this path, has been unbroken. What is being practiced here is the empowerment of the blessing of the Torma of the Lord Padma Wangchen, the extremely secret Wrathful Nine Deities (ལྷ་དགུ།).
Among these, what the master should do has already been completed, and now it is the disciples' turn. First, offer a mandala as a fee for receiving the profound empowerment from the non-dual Lama and Lord Padma Wangchen (པདྨ་དབང་ཆེན།). Then, with palms together, holding flowers, repeat the following prayer three times: Padma Sem Gtsö Khyö La Düd! Thar Lam Chenpo Dag Dö Na! De Nyid Wang Dang Ngödrub Tsöl! Gönpo Pawoor Kyab Söl Gyi! Thegchen Khangpar Zhugpa Dang! Khyen Rab Yeshe Dag La Tsöl!
To purify the continuum, visualize in the space in front of you the mandala of Lord Padma Wangchen (པདྨ་དབང་ཆེན།), inseparable from the Lama, surrounded by the Three Roots (རྩ་གསུམ།) and the Victorious Ones of the ten directions and four times. Prostrate, take refuge, make offerings, confess sins, rejoice, generate the ultimate Bodhicitta, offer the body, and dedicate, accumulating merit through the eight branches (ཡན་ལག་བརྒྱད།). With this intention, repeat the following three times: Dorje Lopön Sangye Pal, etc. To invoke blessings, contemplate as follows: This Torma outwardly has the appearance of a Torma, and inwardly is the palace of the Lord of Power (དབང་ཆེན།), with four sides and four doors, complete with charnel grounds, vajra fences, and fire mountains. In the center are red and black triangles, and three red crescent moons. Surrounding it is a garland of white skulls.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ། སྒོ་བཞིར་ཟླ་བའི་གདན་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རུ་དྲ་ཕོ་མོ། ཤར་རྩིབས་ལ་དྲི་ཟ་ཕོ་མོ། ལྷོ་རྩིབས་ལ་གྲུལ་བུམ་ཕོ་མོ། ནུབ་རྩིབས་ལ་ཀླུ་དབང་ཕོ་མོ། བྱང་རྩིབས་ལ་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། དབུས་སུ་བཅོམ་
25-20-3b
ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་པ། རྩ་བའི་ཞལ་དམར་ནག །ཞལ་གཡས་དཀར་བ་གཡོན་ཞལ་ལྗང་བ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་བསྒྲད་ཅིང་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ། ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་ཁྲོ་གཉེར་འབར་བ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པའི་སྤྱི་བོར་རྟ་མགོ་ལྗང་ཁུ་རྔོག་མ་དམར་པོ། ཕྲུམ་ཕྲུམ་སེར་པོ། ཞུར་དཀར་པོ། རྟ་སྐད་དྲག་པོ་ལྷང་ལྷང་འཚེར་བ། སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར་བ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་པདྨ་འབར་བ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་། གཡོན་གྱི་དང་པོ་བྷནྡྷ་ཁྲག་གིས་གང་བ་བསྣམས་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་གཉིས་པས་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་གཉིས་པས་རྒྱུ་ཞགས། གཡས་གསུམ་པས་ཙནྡན་གྱི་བེ་ཅོན། གཡོན་གསུམ་པས་རལ་གྲི་རབ་ཏུ་འབར་བ་འཕྱར་སྟབས་སུ་འཛིན་པ་དང་། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཚལ་བུའི་དཔུང་རྒྱན། སྐམ་རློན་རྙིད་པ་སྟེ་ཐོད་འཕྲེང་ཚར་གསུམ་གྱི་དོ་ཤལ་དང་། ཞིང་ཆེན་དང་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གྱིས་སྟོད་གཡོགས་པ། སྟག་ལྤགས་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་ཞིང་། སྦྲུལ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པས་བརྒྱན་པ། ཁྲག་ཞག་ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུས་སྤྲས་ཤིང་། ཁམས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་
25-20-4a
གཤོག་སྔོན་པོས་བར་སྣང་ཁྱབ་པ། སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ། །དགོད་དང་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་སུ་རུང་། །སྙིང་རྗེ་རྔམས་དང་ཞི་བ་སྟེ། །གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་ཞབས་གཡས་གཉིས་བསྐུམས་ཤིང་གཡོན་གཉིས་བརྐྱངས་པའི་གྱད་ཀྱི་དོར་ཐབས་སུ་བཞུགས་པ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་པས་མི་སྙིང་རློན་པ་བཟུང་ནས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་། གཡོན་པ་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་སྟོབ་པ། སྤྱན་གསུམ་ཁྲག་མིག་ཏུ་བལྟ་བ། ཞལ་བསྒྲད་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། རལ་པ་ནག་པོ་མུན་ལྟར་འཐིབ་པས་སྐུ་རྐེད་ཡན་ཆད་ནོན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པས་བརྒྱན་པ། གཟིག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའང་ཉི་མ་སྟོང་ལས་ལྷག་པའི་གཟི་འོད་འབར་བ། བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འཁྲུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པ། ཤ

【现代汉语翻译】
在轮的中央，有一个四辐轮，四个门上都有月亮宝座。在中央，莲花日月相叠的宝座上，是茹扎（藏文：རུ་དྲ་，字面意思：粗猛）的男女。东辐上有乐神（藏文：དྲི་ཟ་）男女，南辐上有侏儒（藏文：གྲུལ་བུམ་）男女，西辐上有龙王（藏文：ཀླུ་དབང་）男女，北辐上有夜叉（藏文：གནོད་སྦྱིན་）男女的宝座。中央是薄伽梵（梵文：Bhagavan，字面意思：世尊）莲花自在（藏文：པདྨ་དབང་ཆེན་）尊，身色红黑，三面六臂四足。
根本面是红黑色，右面白色，左面绿色。每张脸上都有三只红色圆眼。面露怒容，咬紧四颗獠牙，卷着舌头，怒容满面。头发是棕黑色，向上卷曲，头顶有一颗绿色的马头，鬃毛红色，流苏黄色，饰环白色，发出响亮的马鸣声。眉毛、胡须和髭须像火一样燃烧。第一只右手里拿着一朵燃烧的八瓣莲花，第一只左手里拿着一个盛满血的颅碗，拥抱着佛母。第二只右手拿着铁钩，第二只左手拿着绞索，第三只右手拿着檀香木棒，第三只左手拿着一把燃烧的剑。头戴五个干骷髅头，臂钏是人肉，颈上挂着三串干湿人头念珠，上身盖着兽皮和生牛皮，下身穿着湿虎皮裙，用蛇、珠宝和骨头装饰，装饰着血、脂肪和骨灰，佩戴着象征着超越三界的金翅鸟（藏文：ཁྱུང་）翅膀，翅膀是蓝色的，覆盖着天空。姿态妩媚、英勇、丑陋，时而大笑，时而凶猛，令人恐惧，时而慈悲，时而威严，时而寂静，具有九种舞蹈的姿态。右边的两只脚蜷缩着，左边的两只脚伸展着，以巨人般的姿势坐着。在他的怀里，是佛母莲花舞自在母（藏文：པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་），身色深蓝黑色，一面二臂。右手拿着一颗鲜活的人心，从父亲的脖子上拥抱着他，左手拿着一个盛满血的颅碗，喂到父亲的嘴里。三只眼睛注视着血红色的眼睛，面露怒容，咬紧牙关。黑色的头发像黑暗一样浓密，遮盖着腰部以上。头戴五个干人头，颈上挂着五十颗湿人头念珠，用珠宝和骨头装饰，穿着豹皮裙。右脚伸展，左脚蜷缩，缠绕着父亲。父母双方都散发着比一千个太阳还要耀眼的光芒，居住在像劫末之火一样燃烧的智慧火焰之中。
ཤ

【English Translation】
In the center of the wheel, there is a four-spoked wheel, with moon seats at the four doors. In the center, on a lotus, sun, and moon stacked throne, are the male and female Rudra (Tibetan: རུ་དྲ་, literally: fierce). On the eastern spoke are the male and female Gandharvas (Tibetan: དྲི་ཟ་), on the southern spoke are the male and female dwarfs (Tibetan: གྲུལ་བུམ་), on the western spoke are the male and female Dragon Kings (Tibetan: ཀླུ་དབང་), and on the northern spoke are the thrones of the male and female Yakshas (Tibetan: གནོད་སྦྱིན་). In the center is the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan, meaning: Blessed One) Lotus Powerful (Tibetan: པདྨ་དབང་ཆེན་), with a body color of dark red, three faces, six arms, and four legs.
The root face is dark red, the right face is white, and the left face is green. Each face has three red, round eyes. The face is fierce, with four fangs clenched, the tongue curled, and the brow furrowed in anger. The hair is brownish-black, curled upwards, with a green horse's head on the crown, a red mane, yellow tassels, and a white bridle, emitting a loud horse's neigh. The eyebrows, mustache, and beard blaze like fire. The first right hand holds a burning eight-petaled lotus, and the first left hand holds a skull cup filled with blood, embracing the consort. The second right hand holds an iron hook, the second left hand holds a noose, the third right hand holds a sandalwood club, and the third left hand holds a blazing sword. Adorned with a crown of five dry skulls, armlets of human flesh, and a necklace of three strings of dry and wet human heads, the upper body is covered with animal skin and raw cowhide, and the lower body wears a wet tiger skin skirt, adorned with snakes, jewels, and bones, decorated with blood, fat, and ashes, and wearing the blue wings of the Garuda (Tibetan: ཁྱུང་), symbolizing victory over the three realms, with wings covering the sky. The posture is graceful, heroic, and ugly, sometimes laughing, sometimes fierce, terrifying, sometimes compassionate, sometimes majestic, and sometimes peaceful, with the attitude of nine dances. The two right feet are contracted, and the two left feet are extended, sitting in a giant posture. In his lap is the consort Lotus Dance Powerful Mother (Tibetan: པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་), with a body color of dark blue-black, one face, and two arms. The right hand holds a fresh human heart, embracing him from the father's neck, and the left hand holds a skull cup filled with blood, feeding it to the father's mouth. The three eyes gaze with bloodshot eyes, the face is fierce, and the teeth are clenched. The black hair is as thick as darkness, covering the upper body above the waist. Adorned with five dry human heads, and a necklace of fifty wet human heads, decorated with jewels and bones, wearing a leopard skin skirt. The right foot is extended, and the left foot is contracted, entwined with the father. Both parents emit a light brighter than a thousand suns, residing in the midst of the flames of wisdom that burn like the fire at the end of an eon.
ཤ

--------------------------------------------------------------------------------

ར་རྩིབས་ལ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་དཀར་པོ། ལྷོ་རྩིབས་ལ་རིན་ཆེན་དབང་ཆེན་སེར་པོ། ནུབ་རྩིབས་ལ་པདྨ་དབང་
25-20-4b
ཆེན་དམར་པོ། བྱང་རྩིབས་སུ་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆེན་ལྗང་གུ །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ། རིན་པོ་ཆེ། པདྨ། རལ་གྲི །གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱུག་ཏོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ། དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། ཤར་སྒོར་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ། ལྷོ་སྒོར་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ། ནུབ་སྒོར་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ། བྱང་སྒོར་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་གུ །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ། ཞགས་པ། ལྕགས་སྒྲོག །དྲིལ་བུ་དང་། གཡོན་ཐམས་ཅད་མིའི་ཙིཏྟ་ཐོགས་པ། ཞབས་གཉིས་འགྱིང་སྟབས་ཀྱིས་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི། དབུ་གཙུག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱང་བཞུགས་པའི། གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསྐོར་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས། མདུན་བསྐྱེད་དང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཐུགས་མོས་མཛོད། ཨེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་པ༔ དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་བཞེངས༔ དབུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ནས༔ པདྨ་དབང་ཆེན་
25-20-5a
གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དགའ་བཞི་བདེ་བཞིའི་གཞལ་ཡས༴ ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་གཤེགས༴ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཤེགས་སུ༴ ཕྱོགས་བཞི་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་བཞི་རྣམས་གཤེགས༴ སྒོ་བཞི་གནས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་མོ་བཞི་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཕྱི་མཆོད་དང་། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧིས་བདུད་རྩི་དང་། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧིས་རཀྟ་དང་། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧིས་གཏོར་མ་རྣམས་འབུལ། ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དབང་དྲག་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །ཚད་མེད་བཞི་དང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིར་ལྡན། །ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པ་ཁྲོ་བཞད་རྔམ་པའི་ཞལ། །ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། དེ་ནས་དངོས་གཞི་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་སླད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཁྲོ་རྒྱལ་རྔམ་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ དཔལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལས༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་
25-20-5b
དབྱིག༔ དུས་འདིར་སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས

【现代汉语翻译】
东面轮辐是金刚大权（Rdo rje dbang chen）白色，南面轮辐是珍宝大权（Rin chen dbang chen）黄色，西面轮辐是莲花大权（Padma dbang chen）红色，北面轮辐是事业大权（Phrin las dbang chen）绿色。所有这些都一面二臂，右手中的持有金刚杵、珍宝、莲花、宝剑，左手中的持有手杖、铁钩、绳索、喀章嘎（Kha ṭvāṃ ga）三尖杖。具有八种荣耀的装饰，安住在智慧火焰的中央。东门是铁钩母白色，南门是绳索母黄色，西门是铁索母红色，北门是铃铛母绿色。所有这些右手中持有铁钩、绳索、铁索、铃铛，左手都拿着人心的肉。双足以威严的姿态安住在火焰的中央。头顶上有传承的上师们安住。三处（身、语、意）的三个字放射出光芒，从自性清净的处所迎请出薄伽梵莲花大权父母，以及无量围绕的佛和菩萨。融入到前方的本尊和你们自身，以本尊、咒语、法身的智慧加持相续，生起胜解信。唉！从法界中显现身，显现忿怒大权之王，从中央的智慧宫殿中，祈请莲花大权降临。
安乐四喜四喜之宫殿，祈请大忿怒母降临，祈请舞自在（Gar gyi dbang phyug）降临，从四方轮辐燃烧的轮上，祈请四位化身忿怒尊降临，从四门处所的宫殿中，祈请四位守门忿怒母降临。嗡 诶 嘿 嘿 班嘎万 玛哈 嘎如尼嘎 德舍 吼 萨玛雅 斯瓦姆。（Om e hyeyehi bhagavan mahā kāruṇikā dṛśya hoḥ samayas tvam.，唵，来，来，薄伽梵大悲者，显现，吼，誓言，汝）。以嗡 班扎 阿尔刚（Om vajra argham）等，夏布达 阿 吽（Śabda āḥ hūṃ）供养外供，以玛哈 班杂 阿姆日达 卡让 卡嘿（mahā pañca amṛta kharaṃ khāhi）供养甘露，以玛哈 惹达 卡让 卡嘿（mahā rakta kharaṃ khāhi）供养血，以玛哈 巴林达 卡让 卡嘿（mahā baliṃta kharaṃ khāhi）供养朵玛。所有刹土皆为威猛自在之宫殿，五蕴、十二处、十八界皆为智慧本尊，具有五身五智的自性，具备四无量心和四种事业，以慈悲忿怒、忿怒微笑、威猛之面容，向父母主眷十尊顶礼赞叹。如此赞叹。之后，为了获得正行加持朵玛灌顶，念诵此祈请文三遍。忿怒之王威猛马头明王，从荣耀的身语意之精华中，赐予此时有缘的我，殊胜的成就、智慧。

【English Translation】
On the east spoke is Vajra Great Power (Rdo rje dbang chen) in white, on the south spoke is Jewel Great Power (Rin chen dbang chen) in yellow, on the west spoke is Lotus Great Power (Padma dbang chen) in red, and on the north spoke is Activity Great Power (Phrin las dbang chen) in green. All of these have one face and two arms, with the right hands holding a vajra, jewel, lotus, and sword, and the left hands holding a staff, iron hook, lasso, khatvanga (Kha ṭvāṃ ga) trident. They are adorned with eight glorious ornaments and reside in the center of blazing wisdom fire. At the east gate is Iron Hook Mother in white, at the south gate is Lasso Mother in yellow, at the west gate is Iron Chain Mother in red, and at the north gate is Bell Mother in green. All of these hold an iron hook, lasso, iron chain, and bell in their right hands, and all hold human heart flesh in their left hands. With two legs in a striding posture, they reside in the center of blazing fire. At the crown of the head reside the lineage lamas. From the three places (body, speech, and mind), three syllables radiate light, inviting from the place of self-nature purity the Bhagavan Lotus Great Power parents, surrounded by immeasurable Buddhas and Bodhisattvas. They dissolve into the front generation and yourselves, blessing the continuum with the wisdom of the deity, mantra, and dharmakaya, generating confident faith. E! From the realm of Dharma, manifest the body, manifest the wrathful Great Power King, from the central wisdom palace, request the descent of Lotus Great Power.
The palace of four joys and four bliss, request the descent of the Great Wrathful Mother, request the descent of the Lord of Dance (Gar gyi dbang phyug), from the spokes of the wheel burning in the four directions, request the descent of the four emanation wrathful kings, from the palaces of the four gate places, request the descent of the four gate-keeping wrathful mothers. Om E Hyeyehi Bhagavan Maha Karunika Drishya Hoh Samayas Tvam. (Om e hyeyehi bhagavan mahā kāruṇikā dṛśya hoḥ samayas tvam.，唵，come, come, Bhagavan great compassionate one, appear, hoh, oath, you). With Om Vajra Argham, etc., offer the outer offerings with Shabda Ah Hum (Śabda āḥ hūṃ), offer nectar with Maha Pancha Amrita Kharam Khahi (mahā pañca amṛta kharaṃ khāhi), offer blood with Maha Rakta Kharam Khahi (mahā rakta kharaṃ khāhi), and offer torma with Maha Balimta Kharam Khahi (mahā baliṃta kharaṃ khāhi). All realms are palaces of fierce power and freedom, the five aggregates, twelve sources, and eighteen realms are wisdom deities, possessing the nature of the five bodies and five wisdoms, endowed with four immeasurables and four types of activities, with compassionate wrath, wrathful smile, and fierce countenance, I prostrate and praise the parents and retinue of ten deities. Thus praise. Then, in order to receive the empowerment of the actual blessing torma, repeat this supplication three times. Wrathful King, fierce Hayagriva, from the essence of glorious body, speech, and mind, grant me, who is fortunate at this time, the supreme accomplishment and wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐུགས་དམིགས་འདི་བཞིན་མཛོད། གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སྐུ་དགྱེས་པའི་གར་མཛད། གསུང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག །ཐུགས་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སེམས་ལ་ཞུགས་པས་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་། ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད། མཐར་ཐུག་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་ཐུགས་མོས་བརྟན་པོ་གནང་བར་ཞུ། ཧྲཱི༔ རྨད་དུ་བྱུང་བ་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདི༔ ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་མཆོད་པའི་ཕྱིར༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ རྨད་བྱུང་མཆོད་པ་གཏོར་མའི་དབང་སྐུར་བས༔ དམ་ཅན་འདུ་ཞིང་མཐུ་རྩལ་ལྡན་པར་ཤོག༔ གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཁཱ་ཧི། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལོངས་སྐུ་པདྨ་དབང་ཆེན། སྤྲུལ་སྐུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ། དཔལ་ལྡན་གྲུབ་
25-20-6a
ཐོབ་འདར་འཕྱར། བོ་དོང་པ་བརྩོན་འགྲུས་རྡོ་རྗེ། ཉན་ཆེན་བསོད་ནམས་བརྟན་པ། མཁན་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་། ཀུན་མཁྱེན་དཔལ་ལྡན་སེང་གེ། ཆོས་རྗེ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས། རྟོགས་ལྡན་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ། བླ་ཆེན་ཆོས་དཔལ་བཟང་པོ། བྱམས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན། མུས་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་བཟང་པོ། འཁྲུལ་ཞིག་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ། དྲན་མཆོག་རཏྣ་བཛྲ། མུས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་དཔལ་བཟང་། འཁྲུལ་ཞིག་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ། སྔགས་འཆང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། བླ་མ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ། རྒྱལ་སྲས་བདེ་བ་བཟང་པོ། འཇམ་དབྱངས་ཀུན་མཁྱེན་ཕྲིན་ལས། དབང་ཆེན་བསྟན་འཛིན་དར་རྒྱས། རིག་འཛིན་ངག་དབང་ཕྲིན་ལས། འདར་སྟོན་ངག་དབང་འཇིགས་བྲལ། འདར་སྟོན་པདྨ་བདུད་འདུལ། བདག་ཅག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཁྱབ་བདག་པདྨ་དབང་ཆེན་བློ་བཟང་བསྟན་པའི་ཉི་མའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་རིག་འཛིན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ །ཆོས་སྲུང་དྲེགས་བྱེད་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བསྲུང་བ་དང་། བསྐྱབ་
25-20-6b
པ་དང་། སྦ་བ་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། འདི་རྣམས་ལ་སྟེང་གདོན་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར། འོག་གདོན་ཀླུ་གཉན་ས་བདག །བར་གདོན་རྒྱལ་བཙན་འབྱུང་པོའི་གནོད་པ་ལ་སོགས་པ༑ གདོན་བགེགས་ཀྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་དང་། ཞི་བ་དང་། ཚར་གཅད་པར་མཛད་དུ་གསོལ།

【现代汉语翻译】
请这样专注：观想朵玛（藏语：གཏོར་མ་，一种供品）清晰显现为本尊，迎请至你们的头顶并加持。以此，本尊欢喜起舞，发出咒语的自声，从本尊不可思议的智慧、慈悲和能力中，放射出各种颜色的光芒。这些光芒融入你们的身心，平息内外一切障碍。祈愿寿命、福德、财富和智慧不断增长广大，最终加持你们与本尊的法身、报身、化身、功德和事业无二无别，成为不竭的庄严之轮。请坚定这样的信心。
ཧྲཱི༔ (藏文种子字) Hrīḥ (梵文天城体) hrīḥ (梵文罗马拟音) 惭愧
这殊胜庄严的朵玛，为了供养空行母、护法和守誓者，我将这朵玛灌顶赐予有缘的具种姓弟子你，愿守誓者聚集，具足威力和能力！
将朵玛置于头顶，念诵：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཁཱ་ཧི། (藏文) महाबलिन्त हुं खा हि (梵文天城体) mahābaliṃta huṃ khā hi (梵文罗马拟音) 伟大的祭品 吽 咔 嘿 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (藏文) अभिषिञ्च हुं (梵文天城体) abhiṣiñca huṃ (梵文罗马拟音) 灌顶 吽
法身无量光（藏语：ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས།，阿弥陀佛），报身莲花自在（藏语：ལོངས་སྐུ་པདྨ་དབང་ཆེན།，莲花王），化身海生金刚（藏语：སྤྲུལ་སྐུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ།，莲花生大士），以及具德成就者阿达尔帕亚尔（藏语：དཔལ་ལྡན་གྲུབ་ཐོབ་འདར་འཕྱར།），博东巴·尊珠多吉（藏语：བོ་དོང་པ་བརྩོན་འགྲུས་རྡོ་རྗེ།），年钦·索南坚赞（藏语：ཉན་ཆེན་བསོད་ནམས་བརྟན་པ།），堪钦·曲吉贝桑（藏语：མཁན་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་།），衮钦·贝丹僧格（藏语：ཀུན་མཁྱེན་དཔལ་ལྡན་སེང་གེ།），曲杰·仁钦扎西（藏语：ཆོས་རྗེ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས།），托丹·云丹衮波（藏语：རྟོགས་ལྡན་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ།），拉钦·曲贝桑波（藏语：བླ་ཆེན་ཆོས་དཔལ་བཟང་པོ།），绛巴多吉坚赞（藏语：བྱམས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན།），穆钦·南嘉桑波（藏语：མུས་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་བཟང་པོ།），哲西·衮秋桑波（藏语：འཁྲུལ་ཞིག་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ།），珍乔·热纳瓦吉ra（藏语：དྲན་མཆོག་རཏྣ་བཛྲ།），穆钦·衮秋贝桑（藏语：མུས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་དཔལ་བཟང་།），哲西·衮秋桑波（藏语：འཁྲུལ་ཞིག་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ།），持明金刚手（藏语：སྔགས་འཆང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།），上师古汝仁波切（藏语：བླ་མ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ།），嘉色·德瓦桑波（藏语：རྒྱལ་སྲས་བདེ་བ་བཟང་པོ།），蒋扬·衮钦钦列（藏语：འཇམ་དབྱངས་ཀུན་མཁྱེན་ཕྲིན་ལས།），旺钦·丹增达吉（藏语：དབང་ཆེན་བསྟན་འཛིན་དར་རྒྱས།），仁增·阿旺钦列（藏语：རིག་འཛིན་ངག་དབང་ཕྲིན་ལས།），达顿·阿旺吉扎（藏语：འདར་སྟོན་ངག་དབང་འཇིགས་བྲལ།），达顿·贝玛杜度（藏语：འདར་སྟོན་པདྨ་བདུད་འདུལ།）。
祈请我等之具德上师，直至遍主莲花自在·洛桑丹贝尼玛（藏语：པདྨ་དབང་ཆེན་བློ་བཟང་བསྟན་པའི་ཉི་མའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་རིག་འཛིན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་），以及本尊坛城之诸圣众，三处之勇士空行，护法傲慢海众等，加持守护此等金刚弟子直至证得菩提，给予庇护、隐藏和加持。
祈请息灭和降伏所有邪魔鬼怪的侵害，包括上方的星曜鬼怪，下方的龙族土地神祇，以及中间的凶猛鬼神等，愿他们守护、平息和降伏一切邪魔鬼怪的侵害。

【English Translation】
Please focus in this way: Visualize the Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, a type of offering) clearly as the deity, invite it to the crown of your heads and bless you. By this, may the deity dance with joy, utter the sound of mantra, and from the deity's inconceivable wisdom, compassion, and power, radiate various colors of light. May these lights enter your body and mind, pacifying all external and internal obstacles. May your life, merit, wealth, and wisdom continuously increase and expand, and ultimately bless you to be inseparable from the Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, qualities, and activities of the deity, becoming an inexhaustible wheel of adornment. Please hold firm to this conviction.
ཧྲཱི༔ (Tibetan seed syllable) Hrīḥ (Sanskrit Devanagari) hrīḥ (Sanskrit Romanization) Shame
This wonderful and glorious Torma, for the purpose of offering to the Dakinis, Dharma protectors, and oath-bound ones, I bestow this Torma empowerment upon you, the fortunate disciple of noble lineage. May the oath-bound ones gather and be endowed with power and ability!
Place the Torma on the crown of the head, and recite: མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan) महाबलिन्त हुं खा हि (Sanskrit Devanagari) mahābaliṃta huṃ khā hi (Sanskrit Romanization) Great offering Hum Kha Hi ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (Tibetan) अभिषिञ्च हुं (Sanskrit Devanagari) abhiṣiñca huṃ (Sanskrit Romanization) Abhisheka Hum
Dharmakaya Amitabha (Tibetan: ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས།), Sambhogakaya Padmavangchen (Tibetan: ལོངས་སྐུ་པདྨ་དབང་ཆེན།, Lotus King), Nirmanakaya Tso Kye Dorje (Tibetan: སྤྲུལ་སྐུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ།, Padmasambhava), and the glorious accomplished Adar Phyar (Tibetan: དཔལ་ལྡན་གྲུབ་ཐོབ་འདར་འཕྱར།), Bodongpa Tsondru Dorje (Tibetan: བོ་དོང་པ་བརྩོན་འགྲུས་རྡོ་རྗེ།), Nyenchen Sonam Tenpa (Tibetan: ཉན་ཆེན་བསོད་ནམས་བརྟན་པ།), Khenchen Chogyal Palzang (Tibetan: མཁན་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་།), Kunchyen Pelden Senge (Tibetan: ཀུན་མཁྱེན་དཔལ་ལྡན་སེང་གེ།), Choje Rinchen Tashi (Tibetan: ཆོས་རྗེ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས།), Tokden Yonten Gonpo (Tibetan: རྟོགས་ལྡན་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ།), Lachen Choepal Zangpo (Tibetan: བླ་ཆེན་ཆོས་དཔལ་བཟང་པོ།), Jampa Dorje Gyaltsen (Tibetan: བྱམས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན།), Muschen Namgyal Zangpo (Tibetan: མུས་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་བཟང་པོ།), Trulshik Konchok Zangpo (Tibetan: འཁྲུལ་ཞིག་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ།), Drenchok Ratna Vajra (Tibetan: དྲན་མཆོག་རཏྣ་བཛྲ།), Muschen Konchok Pelzang (Tibetan: མུས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་དཔལ་བཟང་།), Trulshik Konchok Zangpo (Tibetan: འཁྲུལ་ཞིག་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ།), Ngakchang Chagna Dorje (Tibetan: སྔགས་འཆང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།), Lama Guru Rinpoche (Tibetan: བླ་མ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ།), Gyalse Dewa Zangpo (Tibetan: རྒྱལ་སྲས་བདེ་བ་བཟང་པོ།), Jamyang Kunchyen Trinle (Tibetan: འཇམ་དབྱངས་ཀུན་མཁྱེན་ཕྲིན་ལས།), Wangchen Tenzin Dargye (Tibetan: དབང་ཆེན་བསྟན་འཛིན་དར་རྒྱས།), Rigzin Ngawang Trinle (Tibetan: རིག་འཛིན་ངག་དབང་ཕྲིན་ལས།), Darton Ngawang Jigral (Tibetan: འདར་སྟོན་ངག་དབང་འཇིགས་བྲལ།), Darton Pema Dudul (Tibetan: འདར་སྟོན་པདྨ་བདུད་འདུལ།).
I pray that our glorious master, up to the all-pervading Lotus Powerful Losang Tenpai Nyima (Tibetan: པདྨ་དབང་ཆེན་བློ་བཟང་བསྟན་པའི་ཉི་མའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་རིག་འཛིན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་), and all the holy beings of the Yidam mandala, the heroes and dakinis of the three places, the Dharma protectors and the ocean of arrogant ones, protect these Vajra disciples until they attain enlightenment, and grant them refuge, concealment, and blessings.
I pray that all harm from evil spirits be warded off, including the harm from the upper spirits of planets and stars, the lower spirits of nagas and earth lords, and the intermediate harm from gyalpo spirits and elementals. May they protect, pacify, and subdue all harm from evil spirits and obstacles.

--------------------------------------------------------------------------------

 གཞན་ཡང་ནད་གདོན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་བསྲུང་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་སྲིད་ཞིའི་དགེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་ཏེ། མཐར་ཐུག་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ལྷ་སྔགས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ཅིང་། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་བཟླས་ལུང་གི་སླད་དུ། ཐོག་མར་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་གདའ་སྟེ། མགོན་པོ་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། སླར་ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། མགོན་པོ་བདག་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་འགོ་བར་
25-20-7a
མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མདུན་བསྐྱེད་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་གཉིས་པ་ཞིག་ཆད། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་འཁོད་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཏེ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། སྙིང་པོ་ལན་གསུམ། རྐྱེན་སེལ་ཙམ་ལ་བཟླས་ལུང་འདི་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་། མཐར་གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་མེར་གྱིས་ཞུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་སིབ་ཀྱིས་ཞུགས་པས། སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་ན་ཡོད་པའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོས་ཁེངས། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཚུན་ཆད་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཞུ་བླུགས་སུ་གཏམས་པས་ཕྱིན་ཆད་ནད་གདོན་ཉེར་འཚེ་གང་གིས་ཀྱང་གླགས་མི་རྙེད་པར་བསྲུང་བར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག །ཤིས་པ་བརྗོད། རྗེས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་བ་ནི། དེས་གཏོར་དབང་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་གསན་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། དབང་སྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཞིག་འབུལ་བར་ཞུ། སླར་ཡང་
25-20-7b
ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་འབུལ་ན་ཆ་ཤས་ནས་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས། དེ་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དཔལ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་སྐུར་ལེགས་པར་གསན་པ་ཡིན་པས། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་ཚོགས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོ་བ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཛད་པར་ཞུ། །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བརྗོད

【现代汉语翻译】
此外，祈愿一切疾病、邪魔、障碍、不顺遂之事皆得平息和守护，一切顺缘、世间与寂静的善妙皆能蒸蒸日上、增长广大，最终在此生获得莲花自在、大权神骏的果位，祈请加持！念诵本尊咒语，将朵玛（torma，梵文：bali，供品）置于三处（头、喉、心），念诵：‘ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། （藏文） kāya siddhi oṃ（梵文罗马拟音） 身成就 嗡（汉语字面意思）’、‘ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ （藏文） vāk siddhi āḥ（梵文罗马拟音） 语成就 阿（汉语字面意思）’、‘ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། （藏文） citta siddhi hūṃ（梵文罗马拟音） 意成就 吽（汉语字面意思）’。
如此加持后，你们要观想自己已化为大权忿怒尊的忿怒身。之后，为了念诵传承，首先由金刚上师向本尊祈请：‘祈请怙主赐予！祈请您开始！’（念诵三遍）。然后，你们也跟着念诵三遍：‘祈请怙主赐予我！祈请您开始于我！’
如此祈请后，从前方本尊心间的咒鬘中，脱落出一个咒语，从本尊的口中出来，进入你们的口中，安住在你们心间种子字的周围。观想此景，然后跟着念诵此咒语三遍。心咒三遍。仅仅为了遣除违缘，即使不进行此念诵传承也可以。最后，朵玛的本尊众融入光明中，从你们的头顶融入，缓缓下降，融入位于你们心间八瓣莲花上的种子字和咒鬘中。从那里放射出光芒，充满全身，甚至每个毛孔都充满了金刚铠甲，任何疾病、邪魔都无法找到可乘之机，从而得到守护。观想此景，念诵：‘ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文） oṃ vajra rakṣa rakṣa svāhā（梵文罗马拟音） 嗡 班杂  Raksha Raksha 梭哈（汉语字面意思）’，并将朵玛置于头顶。念诵吉祥祈愿文。
之后是誓言承诺：如此便圆满听闻了甚深的朵玛灌顶，心想‘我将如法守护誓言和戒律’，然后跟着念诵三遍：‘如同主尊……’。为了圆满获得灌顶，请献上一个曼扎。再次，心想将身、受用等一切献上，祈请享用一部分，然后跟着念诵三遍：‘从今以后……’。
如此，通过这些，你们便圆满听闻了大权忿怒尊的加持朵玛灌顶。请一同将由此产生的功德回向给一切众生。念诵‘以此功德……’等回向文。

【English Translation】
Furthermore, may all diseases, evil spirits, obstacles, and unfavorable circumstances be pacified and protected. May all favorable conditions, worldly and peaceful virtues, increase and expand, and ultimately, may we attain the state of Padma Wangchen Tachok Rolpai (Glorious Powerful Hayagriva) in this very life. Please grant your blessings! Recite the deity's mantra, place the torma (Sanskrit: bali, offering) in three places (head, throat, heart), and recite: 'ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། （Tibetan） kāya siddhi oṃ（Sanskrit Romanization） Body accomplishment Om（Literal Chinese meaning）', 'ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ （Tibetan） vāk siddhi āḥ（Sanskrit Romanization） Speech accomplishment Ah（Literal Chinese meaning）', 'ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། （Tibetan） citta siddhi hūṃ（Sanskrit Romanization） Mind accomplishment Hum（Literal Chinese meaning）'.
Having blessed in this way, visualize yourselves as transformed into the wrathful form of the Great Powerful Wrathful One. Then, for the sake of reciting the transmission, the Vajra Master first prays to the deity in front: 'Please grant, O Protector! Please begin for us!' (Recite three times). Then, you also repeat three times: 'Please grant to me, O Protector! Please begin for me!'
After praying in this way, a mantra falls from the rosary of mantras in the heart of the deity in front, comes out of the deity's mouth, enters your mouths, and abides around the seed syllable in your hearts. Visualize this scene, and then repeat this mantra three times. Heart mantra three times. For the mere purpose of dispelling obstacles, it is okay even if you do not perform this recitation transmission. Finally, the assembly of deities of the torma dissolves into light, enters from the crown of your heads, descends slowly, and dissolves into the seed syllable and mantra rosary on the eight-petaled lotus in your hearts. From there, rays of light radiate, filling your entire body, and even every pore is filled with vajra armor, so that no disease or evil spirit can find an opportunity to harm you, and you are protected. Visualize this scene, and recite: 'ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། （Tibetan） oṃ vajra rakṣa rakṣa svāhā（Sanskrit Romanization） Om Vajra Raksha Raksha Svaha（Literal Chinese meaning）', and place the torma on your head. Recite auspicious prayers.
After that is the vow commitment: In this way, you have perfectly heard the profound torma empowerment, thinking 'I will protect the vows and precepts as they should be,' and then repeat three times: 'As the main one...' To perfectly receive the empowerment, please offer a mandala. Again, thinking of offering your body, possessions, and everything else, and requesting to enjoy a portion, then repeat three times: 'From now on...'
Thus, through these, you have perfectly heard the blessing torma empowerment of the Great Powerful Wrathful One. Please together dedicate the merits arising from this to the benefit of all sentient beings. Recite the dedication prayer 'By this merit...'

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཏང་། རྗེས་ཆོག་ལས་བྱང་གི་དཀྱུས་བཞིན་བྱའོ། །ཡང་ནད་པ་སོགས་ཀྱི་དོན་དུ་བརྒྱ་ཚར་བྱེད་ན། ཐོག་མར་བཟླས་ལུང་གི་བར་སྔར་བཞིན་ཚར་གཅིག་གི་རྗེས། སླར་ཡང་ཐུགས་དམིགས་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་སོགས་གོང་བཞིན་ལ། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལོངས་སྐུ་པདྨ་དབང་ཆེན། སྤྲུལ་སྐུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ། དཔལ་ལྡན་གྲུབ་ཐོབ་འདར་འཕྱར་ནས། བདག་ཅག་གི་བླ་མ་དམ་པའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས། རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་འགལ་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་དུ་གཅོད་པ་
25-20-8a
ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་སོགས་བརྗོད། སྤྲོ་ན་བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་བཅད་རེ་བྱ། མཐར་བཟླས་ལུང་སོགས་གོང་བཞིན་བྱ། གསུམ་པ་རྗེས་ནི། བདག་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་གོ་ཆ་བགོ་བ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །ཞེས་པའང་འདར་སྟོན་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཚུལ་འདིའི་བཀའ་དྲིན་ནོས་པའི་སྐབས། འདར་འཕྱར་བ་པདྨ་བདུད་འདུལ་གྱིས་མཛད་པའི་གཏོར་དབང་གི་ཆོ་ག་ལས་ཉུང་གསལ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དབེན་པའི་སྒྲུབ་གནས་བསམ་གཏན་གྱི་སྦུགས་སུ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་ཟིན་བྲིས་བཏབ་པ་དགེ་ལེགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག། །།




【现代汉语翻译】
之后，让学生们回到各自的位置。按照后续仪轨的流程进行。如果为了病人等进行百次仪轨，首先在念诵传承之间，如前一样进行一次后，再次如此进行意念专注：将此食子迎请至莲花自在怀忿怒九尊坛城，由三根本护法海众围绕，在你们的头顶上方等，如前一样。祈请法身无量光佛（梵文：Amitābha，藏文：snang ba mtha' yas），报身莲花自在，化身莲花生大士（梵文：Padmasambhava，藏文：mtsho skyes rdo rje），以及吉祥成就者阿达雅（藏文：adar aphyar）直至我等具德上师之间的根本和传承上师、本尊、空行、护法圣众等，加持这些金刚弟子，直至获得菩提之间，所有违缘内外障碍全部息灭，顺缘殊胜和共同的成就无余获得。在根本咒语的末尾，念诵‘卡雅悉地’（梵文：Kāya siddhi，藏文：kā ya siddhi）。如果愿意，可以念诵一句吉祥偈。最后，念诵传承等如前一样进行。第三部分是后续：对自生本尊进行供养、赞颂、忏悔罪过、穿戴盔甲、回向、祈愿、吉祥祝愿等，按照共同的方式进行。这是阿达雅莲花自在怀从其尊颜处领受此种仪轨的恩德时，由阿达雅巴·莲花降魔（藏文：padma bdud 'dul）所著食子灌顶仪轨中，以简明扼要的方式，在寂静的修行处禅定室中，蒋扬钦哲旺波（藏文：'jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po）所作的笔记。愿一切吉祥圆满！
愿此善行成为最殊胜的善！

【English Translation】
After that, send the students back to their respective places. Perform the subsequent rituals according to the sequence of the manual. If performing a hundred recitations for the sake of the sick, etc., first, in between the recitation transmissions, after one repetition as before, again focus your mind in this way: 'May this torma be invited to the mandala of the nine deities of glorious Padmavangchen Yangsang Khrotapa (Wrathful Secret Lotus Empowerment), surrounded by the ocean of the Three Roots and Dharma Protectors, above your heads,' etc., as before. Pray to Dharmakaya Amitabha (Tibetan: snang ba mtha' yas), Sambhogakaya Padmavangchen, Nirmanakaya Padmasambhava (Tibetan: mtsho skyes rdo rje), and the glorious Siddha Adar Aphyar, up to the root and lineage lamas, yidams, dakinis, and dharma protectors who have come between our venerable lamas, bless these vajra students so that all obstacles, internal and external, are pacified until they attain enlightenment, and that all supreme and common siddhis are obtained without exception. At the end of the root mantra, recite 'Kāya siddhi'. If desired, recite a verse of auspiciousness. Finally, perform the recitation transmission, etc., as before. The third part is the conclusion: Perform offerings, praises, confessions of faults, donning armor, dedication, aspirations, auspicious wishes, etc., to the self-generation deity in the common way. This was written by Jamyang Khyentse Wangpo in a secluded meditation chamber, in a concise and essential manner from the torma empowerment ritual composed by Adar Aphyar Padma Dudul, when Adar Aphyar Padmavangchen received the grace of this kind of ritual from his venerable face. May it be supremely virtuous!
May this virtue become the supreme virtue!

--------------------------------------------------------------------------------

